Meehelpen

Op naar een volwaardige nl.khanacademy.org!

Direct naar de instructies voor:

Wat fijn dat je geïnteresseerd ben in vertalen en wellicht wilt bijdragen aan vertalen!
Wil of kun je niet zelf vertalen, maar ons wel steunen, dan kun je ook DONEREN , wij zullen je donatie geheel besteden aan vertalen.

Belangrijk!

  • De proeflezers zien nog wel eens vertalingen met “u/uw”, wij geven echter de voorkeur aan informeel taalgebruik, dus svp altijd “je/jouw” gebruiken.
  • Kijk hier voor nog meer richtlijnen voor vertalen.

Platform en oefeningen vertalen

Crowdin is een online vertaalplatform waarmee we de originele site van de Khan Academy (www.khanacademy.org) kunnen vertalen naar elke gewenste taal. Stappen:

  1. Maak een account aan op Crowdin en kies voor de taal Dutch;
  2. Ga naar: www.khanacademy.org/translations/nl;
  3. Kies een van de opgaven onder de lijst “excercises” of “descriptons”;
  4. Je kunt ook in context vertalen: https://translate.khanacademy.org/math/;
  5. Of werk via Crowdin zelf via https://crowdin.com/project/khanacademy/nl.

Lukt het niet goed aan de hand van bovenstaand stappenplan, dan kun je hier gedetailleerde instructies vinden.

Als je moeite hebt met bepaalde programmeerteksten vertalen, kijk hier even naar uitleg en een aantal voorbeelden:
What-s-all-the-gobbledygook-in-the-translation-strings


3. Ondertitelen

Eerst dit!

Wil je structureel meehelpen met ondertitelen van MATH voor het gereed krijgen van de test site, stuur dan een email met je gegevens (naam, hoeveel uur gemiddeld per week je voor vertalen beschikbaar hebt en eventueel telefoonnummer) aan maarten@khanacademy.nl. Wij geven je dan een gerichte vertaalopdracht.

Vertalen gaat via Fan Caption

  1. Ga naar het portaal en kies een filmpje uit om te ondertitelen
  2. Klik op de titel en je komt direct terecht in Youtube Fan Caption
  3. Als het goed is kun je de taal Nederlands kiezen
  4. Je kunt altijd je vertaling als concept opslaan en later verdergaan
  5. Als je klaar bent, klik je op Feedback verzenden

Staat Nederlands er niet bij?

  1. Open de video in Youtube zelf
  2. Klik op het wieltje
  3. Klik op ondertiteling
  4. Klik boven aan het menu op ondertiteling toevoegen
  5. Selecteer de taal Nederlands

Goedkeuren in Fan Caption

Youtube stelt als eis dat een filmpje eerst door 4-5 anderen goedgekeurd moet worden, zelf kun je jouw stem niet op het door jou vertaalde filmpje uitbrengen. Omdat de Khan Academy pas heel recent op ondertitelen via Youtube is overgegaan, moeten wij dit proces nog goed inrichten. Daarom kun je voorlopig bijvoorbeeld eenmaal per week de lijst van Youtube links van hierboven, of de YoutubeIDs van de door jou vertaalde video sturen aan maarten@khanacademy.nl.

Zo gaat goedkeuren:

  1. Ga naar de video zoals in de stappen hierboven.
  2. Bekijk de vertaling en corrigeer eventuele fouten.
  3. Als het gaat om een video die door anderen vertaald is en voor goedkeuring aangedragen is, heb je nu een knop waarmee je de ondertiteling kunt goedkeuren.

Heb je nog vragen, stuur dan een email naar: maarten@khanacademy.nl

TIP: voor wiskunde is dit een handig woordenboek: mathandmore.fridoverweij.com/dictionary.html


Filmpjes inspreken (dubben)

Voor de bewaking van kwaliteit en homogeniteit zoeken wij mensen die graag willen dubben en ook zoveel kunnen doen, dat bijvoorbeeld één leerlijn of onderwerp door dezelfde stem gedaan kan worden.

Het nasynchroniseren/dubben van filmpjes kan gedaan worden met verschillende programma’s, waaronder:

Heb jij hier interesse in, neem dan contact op met Maarten Bruinsma: maarten@khanacademy.nl.


Stappen

Zorg dat je beschikt over één van bovengenoemde programma’s om filmpjes te kunnen bewerken.

  1. ga naar: www.khanacademy.org/translations/nl;
  2. kies een van de video’s waarvoor Dubbed nog op NO staat;
  3. download het filmpje van Youtube (bijvoorbeeld via http://www.downloadvanyoutube.nl);
  4. volg de instructies van het programma dat je gebruikt en maak één volledige geluidsopname voor het filmpje;
  5. is het nieuwe filmpje klaar? Stuur dan een bericht naar info@khanacademy.nl om de online publicatie van het nieuwe filmpje te regelen;
  6. mocht het dubben niet goed lukken via jouw programma, klik dan hier voor gedetailleerde instructies.

N.B. het is het makkelijkst als je een filmpje uitkiest waar al Nederlandse ondertitels van zijn zodat je niet zelf nog hoeft te vertalen.

 Precies zien hoe het moet?

Sommige filmpjes van de Khan Academy hebben naast de voice-over geschreven uitleg. Ook deze kun je makkelijk vertalen. Dat gebeurt met zogenaamde ‘callouts’ in Camtasia. Je plakt daarmee een tekstbalk met de Nederlandse tekst óver de Engelstalige uitleg. De onderstaande video laat precies zien hoe je dat doet.


 Vertaal richtlijnen

Aangezien ons “publiek” niet ouder is dan de middelbare-schoolleeftijd, wordt de “je” vorm gebruikt. Dit is ook meer de stijl van de Khan Academy, zoals je uit de video’s kunt opmaken.

In zijn algemeenheid geldt dat je moet zorgen dat je de opgave/uitleg goed begrijpt, en dan zo duidelijk mogelijk dezelfde opgave/uitleg in het Nederlands schrijft. Daarbij hoef je niet heel dichtbij de letterlijke vertaling te blijven. De Engelse zinnen zijn vaak lang, dat mag je best korter en directer maken in het Nederlands . Ook omdat in het Nederlands vaak meer woorden nodig zijn en dan de ondertiteling eigenlijk te kort in beeld is. Probeer ernaar te streven het aantal karakters niet meer te laten worden dan het aantal de Engelse ondertitel. Je mag dan ook eventueel de tekst iets anders verdelen over twee regels. Bijvoorbeeld:

EN: We’ve already seen that fractions wordt in NL: Breuken gebruikt worden om
EN: could be used to represent parts of wholes wordt in NL: delen van een geheel mee aan te geven

Een handige woordenlijst voor wiskunde: http://library.fridoverweij.com/dictionary/dictionary.html

Let op een aantal veel gemaakte fouten:

  • find = bepalen, achterhalen (niet: “vinden”);
  • problem = som, opgave (niet: “probleem”);
  • number = getal (niet: “nummer”);
  • decimal = decimaal getal (niet “decimaal”);
  • word problem = redactiesom.

Gebruik altijd de Nederlandse notatie voor getallen: decimale komma en punt voor duizendtallen.

Namen, sporten e.d. kun je vernederlandsen, maar zorg er dan voor dat dit consistent in de opgave en de hints gebeurt.

Eenheden: imperiale (feet, inch, etc.) eenheden worden bij voorkeur omgezet in SI eenheden.

Crowdin:

    • Wiskunde-formules (d.w.z. de stukken tussen twee $-tekens) blijven onvertaald, behalve eventuele tekst-strings erbinnen: die moeten wel weer vertaald worden. Dus $\\text{Equal to}$ $575$ wordt: $\\text{Gelijk aan}$ $575$.
    • Variabelen (d.w.z. de stukken tussen <var> en </var>);
    • links naar plaatjes (“![](web+graphie://ka-perseus-graphie.s3.amazonaws.com/…”);
    • UI definities (“[[☃ numeric-input 1]]”, “[[☃ radio 1]]”, etc).
    • Zorg dat de markup-tekens (“*”, “**”, “\n”, etc.) in stand blijven.